"L'escriptor no és només el que explica una història, sinó que crea tot un món"

|

Mònica Puntí Brun.- Ramon Solsona (Barcelona, 1950) és llicenciat en Filologia Romànica Hispànica a la Universitat de Barcelona. Durant vint anys exerceix com a professor de secundària. Des de 1992, però, es dedica professionalment a la literatura. Ha col?laborat assíduament als mitjans de comunicació. Actualment participa al programa de ràdio El món a Rac 1, fent l'espai "La paraula del dia". L'última novel·la que ha publicat és L'home de la maleta, guanyadora del Premi Sant Jordi 2010.

-- Com seria un dia a la vida professional de Ramon Solsona?
-- Jo estic molt condicionat per l'espai de ràdio que tinc cada dia que és "La paraula del dia" a RAC 1. Són 5 o 10 minuts de ràdio, però em comporta moltes hores perquè m'ho preparo com si fos una conferència. Per tant, he de buscar informació per aportar i mirar que sigui amè. Després faig les diferents col?laboracions amb premsa a l'Avui i a La Vanguardia i, a més, estic estudiant alemany. Si tinc temps, faig alguna cosa de creació literària, però normalment això ho faig quan tinc més temps, per tal de tenir més energia mental. Entremig sempre van sorgint coses.

-- Ets bastant polivalent i has fet guionatge en sèries com ara Agència de viatges (1993) i Estació d'enllaç (1996). Et veus tornant a fer guions?
-- Sí, per què no. El que passa que en aquests moments no és on tinc el cap més posat. Estic més posat en la divulgació del llenguatge i, per tant, o una cosa o l'altra. Fer guions per televisió forma part, una mica, de la feina de l'escriptor d'avui en dia. Ho havia fet molts anys i si convé ho tornaria a fer.

-- Com comentes, ara estàs immers en la divulgació del llenguatge. Hi tens certa tirada en la divulgació ja que havies estat professor de secundària.
-- Sí, segurament em ve d'aquí. Això, però, vaig trigar una mica en descobrir-ho. Penso que està vinculat tant a la meva vocació docent, perquè m'agrada explicar-me, ser pedagògic i entendre les coses, però també perquè la feina de l'escriptor és estar empaitant les paraules tot el dia. Les dues coses expliquen aquesta dedicació a la divulgació del llenguatge.

-- Amb aquesta novel?la L'home de la maleta, has donat força feina als correctors perquè utilitzes un llenguatge català molt quotidià.
-- Sí, segurament. Crec que la correctora que es va mirar la novel?la, primer es va espantar una mica, però després parlant amb ella ho va entendre. L'ús del llenguatge quotidià no és una postura gratuïta, sinó que és del tot justificada. La correctora ho va entendre tant que, fins i tot, em va arribar a suggerir alguna incorrecció. Això no és habitual.

-- Com vas trobar aquest llenguatge?
-- Jo buscava un llenguatge viu i expressiu, especialment el que jo he conegut dels meus pares, els meus avis i el meu entorn. Del meu barri, de Gràcia, de Barcelona. És un llenguatge encara molt viu en generacions més grans. Són una franja d'edat que pràcticament no va tenir escolarització en català i que va tenir molt poca o gens de televisió, ràdio i premsa en català, però que tenien un llenguatge molt influït per un entorn castellà. Era un llenguatge molt contaminat. Paral?lelament era una llengua rica, genuïna, expressiva i plena d'una fraseologia pròpia del català. Són tresors lingüístics, enciclopèdies del català.

-- Tant amb aquesta novel?la com amb novel?les anteriors et posen l'etiqueta de ser costumista. T'hi sents còmode amb aquesta etiqueta?
-- Amb etiquetes cap. Tots tenim tendència a posar-ne, però no ens agrada que ens en posin. M'és igual. Quan vaig escriure el llibre de relats Cementiri de butxaca, algunes de les històries de quotidianes no en tenen res, o a la novel?la Línia blava hi havia bastant excepcionalitat. No m'importa gens. A mi el que m'interessa és crear bones històries i bons personatges.

Sense comentarios

Escriu el teu comentari




No s'admeten comentaris que vulnerin les lleis espanyoles o injuriants. Reservat el dret d'esborrar qualsevol comentari que considerem fora de tema.

EL MÉS LLEGIT

ARA A LA PORTADA
ECONOMIA
Llegir edició a: ESPAÑOL | ENGLISH