Netflix, Prime Video o Filmin aposten per doblatge i subtitulació com a "via més ràpida" per al contingut en català
En un comunicat, el president de l'associació, José Antonio De Luna, ha posat de manifest el seu compromís "amb la diversitat lingüística" d'Espanya i el suport a les llengües oficials de les diferents comunitats autònomes amb llengua pròpia.
@Netflix
Les plataformes de l'Associació Espanyola de Vídeo on Demand (AEVOD), entre les quals hi ha Netflix , Filmin o Prime Video , s'han mostrat partidàries garantir l'oferta de continguts en llengües cooficials a través del doblatge i la subtitulació i mitjançant la col·laboració pública -privada.
En un comunicat, el president de l'associació, José Antonio De Luna , ha posat de manifest el seu compromís "amb la diversitat lingüística" d'Espanya i el "suport a les llengües oficials de les diferents comunitats autònomes amb llengua pròpia".
En aquest sentit, De Luna ha explicat que “la millor manera de garantir la diversitat lingüística és a través de l'oferta de continguts en llengües cooficials, concretament, a través del doblatge i de la subtitulació ”. "Per això, advoquem per la col·laboració publicoprivada i reiterem la voluntat dels nostres membres de col·laborar per avançar en aquest sentit", ha afegit.
"Estem convençuts que la possibilitat d'augmentar l'oferta de títols europeus i no europeus, subtitulats o doblats en llengües oficials seria la forma més ràpida, senzilla i efectiva d'aconseguir els objectius que entenem, es busquen assolir al projecte de llei", ha tancat.
El comunicat s'ha fet públic després que ERC i el Govern hagin arribat a un acord sobre la Llei Audiovisual que, entre altres qüestions, preveu la creació d'un fons de doblatge i subtitulat que les plataformes hauran d'incorporar als catàlegs, segons va anunciar el partit independentista català.
Escriu el teu comentari