dissabte, 19 de octubre de 2019

La denúncia de Puigdemont contra Llarena parteix d'unes declaracions amb errors de traducció

|

Llarena


La demanda civil que l'expresident de la Generalitat Catalana Carles Puigdemont i els seus consellers fugats a Bèlgica han interposat en aquell país contra el jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena, gira al voltant d'unes declaracions del magistrat que s'han falsejat en la traducció.


Llarena no va dir davant els mitjans de comunicació que els investigats pel Procés fossin culpables, una suposada afirmació que motiva la demanda per un delicte contra l'honor i la reputació imposada en un jutjat de Brussel·les per Puigdemont i la resta de polítics independentistes fugits allà.


El problema estaria en la traducció al francès de les esmentades declaracions, ja que mentre Llarena va parlar davant la premsa sobre els delictes que està investigant utilitzant el condicional, en el text francès que els advocats dels consellers la comissió d'aquests delictes es dóna per feta. Es canvia així, el sentit de les seves paraules.


LA TRADUCCIÓ


"No és el cas que estem portant ara al Tribunal Suprem, es tracta de comportaments que apareixen recollits en el nostre Codi Penal i que, amb independència de qual hagi pogut ser la motivació que els hagi portat a les persones a cometre, si és que això ha estat així, ja que han de ser investigats", va dir Llarena a la premsa al final d'un curs a Oviedo en el qual estava participant.


No obstant això, l'afirmació que recull la denúncia és "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", és dir: "Amb independència de quina hagi estat la motivació que els hagi portat a cometre, com en efecte va succeir, han de ser investigats".


El coordinador de la defensa dels polítics independentistes encausats en el procés, Gonzalo Boye, ha afirmat aquest dimarts que informarà al tribunal belga de l'"error" en la traducció al francès de les declaracions del magistrat.


Boye ha negat taxativament que existeixi qualsevol "alteració" i ha apuntat que, en tot cas, "pot ser un error del traductor". "Preguntarem al traductor i informarem al jutjat, però això no altera en absolut la demanda", ha sentenciat.


Per al lletrat, hi ha "un excés de nerviosisme i de patrioterisme" perquè "no s'està llegint bé el tema" ja que Llarena diu en aquestes declaracions "bastant més del que s'està explicant" i que es resumeix a un matís en el sentit de la frase: Mentre ell va utilitzar el condicional per referir-se als encausats, en la denúncia presentada afirma que van cometre els delictes dels quals estava parlant.


L'alteració va ser posada al descobert per un professor de francès hispanoparlant que va alertar en xarxes socials de la dissonància entre les declaracions reals, gravades en vídeo, i les recollides en la demanda civil.


Sense comentarios

Escriu el teu comentari




No s'admeten comentaris que vulnerin les lleis espanyoles o injuriants. Reservat el dret d'esborrar qualsevol comentari que considerem fora de tema.
ARA A LA PORTADA
ECONOMIA
Llegir edició a: ESPAÑOL | ENGLISH